在英國,學英語最好的地方是哪裡呢?我們認為是在日常生活裡,而超市就是活的英語教室。
其實,教室裡的學術英語並不難。由於我們可以藉著事先預習,加上上課的老師們會用比較可以預測的語言表達上課內容,所以正式課程裡的英語還算我們能力可以應付範圍之內。對我們而言,比較有挑戰性的是日常生活裡英國人使用的英語,因為英式英語和美式英語的發音和用法有相當大的差異;由於我們從小到大所受的英語教育偏重美式的關係,我們花了相當一段時間才終於適應英式英語。例如英式英語的adult重音放在第一音節而非第二音節,upon念成”阿碰”而非”阿胖”,bath念成巴斯而不是貝斯,task念成塔斯克而不是泰斯克,提款機的英語是cash point而不是ATM(automatic teller machine),照超音波的英語是”To conduct an ultrasound scan”而不是”To have a supersonic picture”(我們在六人行的影集裡聽到的用法)。另外像是starter這個字,在英式英語裡意思是開胃菜(美式英語的開胃菜是appetizer),可是在美國職棒的網頁上看到這個字時,美式英語的意思是先發投手;搞混的話可能會有點糗。英國人用的叫做nappy,美國人用的叫diaper,其實都是尿布。英國人用的叫做tin opener,美國人用can opener,其實都是開罐器。類似的例子不勝枚舉,所以我們儘管可以在學術教室裡高談闊論,在麥當勞或肯德基等等點餐需要用到生活英語的地方卻常常支支唔唔。
最讓我們驚喜的是我們發現英國的超市是學生活英語最好的地方,而倉儲購物中心Argos的型錄(catalogue)則是最好的圖文字典。我們要去儲值電費或是手機費,儲值的英語是top-up。茄子的英文叫做eggplant是有原因的,因為英國的茄子外形圓圓的真的很像雞蛋;留學生第一天到英國最重要的東西是棉被( duvet);英國的橘子不叫tangerine,而是clementine,另外一種很容易剝皮的小橘子叫做easy peeler;然後白菜叫做Chinese leaves (華人葉);最常看到的炒麵翻譯不是fried noodles而是chow mein(直接的音譯);豬絞肉的英文是mince pork,磨好的咖啡豆叫做coffee ground(我們之前會混用)。南安普敦的英國人尤其喜歡使用collect來取代get這個字。我們最喜歡買魚的地方是Waitrose超市,每次買完魚之後,親切的店員除了幫我們打包,總是還會問我們還有沒有其他要帶的東西(Anything to collect?)。到接待處領包裹信件鑰匙,所有的動詞都是collect:collect the key,collect the parcel,collect the letter。
除此之外,超市的購物經驗往往讓我們有意想不到突如其來的英語會話課程。最有趣的例子是第一次使用現金卡(debit card)刷卡購物之後,超市的店員問我們”Any cash back?”。一開始我們以為是銀行給的刷卡禮,後來才知道,英國的超市結帳櫃檯可以兼提款機的功能,最多上限提領50英鎊。另外一次在中國城超市,超市華裔的店員請我翻譯當地的中文報紙給他聽,因為從小在英國受教育的他完全不會華語。
其實隨著越來越國際化,台灣也有很多在日常生活中學英語的機會,我們在家樂福超市就看到很多用英文標示的商品,在路上騎腳踏車傳福音的摩門教徒更是活的英語會話練習機,就看大家有沒有心多多練習囉!
街角商店的甜筒招牌也很適合來練習英語? 我們的確在後面這家店裡學會top-up這個字.
沒錯, 逛街也可以學英語...後來, 去街上學英語成為我們逛街的理由.
超級帥氣有禮的店員, 就是他問我們Anything to collect?
各式各樣魚的英語...
和南安普敦的其他超市相較之下, Waitrose的肉品品質我們比較能夠信賴. 有打折更好囉!!
各式各樣關於蔬菜水果的英文單字, 保證讓你左右逢源而且觸類旁通.
結帳了!! 就連結帳的時候也可以練習英語!
南安市中心的中國城...一家叫做中國城的華人食品專賣店, 裡面有賣不便宜的水餃皮.
人很好的華裔店員, 他說他中文完全不行...
柴米油鹽醬醋茶與英語的相逢...這裡買的到台灣之光...沙茶醬唷! 猜猜看沙茶醬的英文是甚麼?
就連旺旺仙貝都會有完整的英文標示, 一邊吃一邊學吧, 如果買得下手的話...(當時一包100元台幣)
留言列表